Ας ξεκινήσουμε με αυτά τα δύσκολα "ε" των γαλλικών, που το καθένα όμως έχει τη σημασία του.
Μην τρομάζετε. Και μη βιάζεστε. Με τον καιρό μαθαίνετε να τα ακούτε και να τα προφέρετε σωστά!
Στη συνέχεια θα ακούσετε ένα διάλογο ανάμεσα σε δύο γυναίκες. Η μία ρωτάει την άλλη αν είναι καλύτερο να φορέσει ένα σκούφο, ένα μπερέ ή μία κασκέτα. Η άλλη της απαντάει ότι όλα αυτά είναι ντεμοντέ. Αυτή είναι μία άσκηση με τα διάφορα 'ε' των γαλλικών.
T’aimes ce bonnet?
Mmm, un peu démodé.
Le béret c’est plus
moderne?
Non, ça c’est complètement
démodé!
La casquette c’est
plus moderne?
Non, enfin, écoute!
Le bonnet, le béret, la casquette c’est démodé, c’est dépassé.
Le problème, c’est
pas le bonnet, c’est pas le béret, c’est pas la casquette, c’est elle qui est
démodée!
Le problème c’est qu’elle
n’arrive pas à suivre la mode, c’est elle qui est dépassée!
|
Σου αρέσει αυτό το σκουφί;
Μμμ, είναι λίγο ντεμοντέ[i].
Ο μπερές είναι πιο μοντέρνος;
Όχι, είναι τελείως ντεμοντέ!
Η κασκέτα είναι πιο μοντέρνα; Όχι, επιτέλους, άκου! Το σκουφί, ο μπερές και η κασκέτα είναι ντεμοντέ, ξεπερασμένα.
Το πρόβλημα δεν είναι το σκουφί, δεν είναι ο μπερές, δεν είναι η
κασκέτα, είναι αυτή που είναι ντεμοντέ!
Το πρόβλημα είναι ότι δεν τα καταφέρνει να παρακολουθεί τη μόδα. Αυτή
είναι ξεπερασμένη!
|
[i] Τη λέξη «ντεμοντέ»
τη χρησιμοποιούμε και στα ελληνικά, αμετάφραστη, για να δηλώσουμε κάτι που
βρίσκεται εκτός μόδας.