17 Δεκ 2013

Chanson de Noël - Χριστουγεννιάτικο τραγούδι


Το δεύτερο βίντεο είναι μία κλασική εκτέλεση του τραγουδιού από τον Tino Rossi, γάλλο τραγουδιστή με καταγωγή από την Κορσική. Στην προφορά του Rossi ακούγεται η διαφορά με την κλασική γαλλική προφορά.
Η προηγούμενη εκτέλεση του τραγουδιού από τη Céline Dion αν και δεν αποτελεί χαρακτηριστικό δείγμα τυποποιημένης γαλλικής προφοράς γιατί η Dion είναι Καναδή, βρίσκεται πολύ πιο κοντά στη γαλλική προφορά.



C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel,
A genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

{Refrain:}
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N´oublie pas mon petit soulier

Mais, avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C´est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés

{Refrain}

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon

{Refrain}
Petit Papa Noël...

3 Απρ 2013

Le vocabulaire de la ferme

 

À la ferme/Στη φάρμα http://www.scribd.com/doc/134156443/A-la-ferme

> un fermier-une fermière
= a farmer, αγρότης, αγρότισσα
> l'agriculture
= farming, agriculture, γεωργία
> élever
= to breed, εκτρέφω
> une race
= a breed, ράτσα
> un taureau
= a bull, ταύρος
> un boeuf (des boeufs)
= an ox (pl. Oxen), βόδι
> une vache
= a cow, αγελάδα
> l'étable
= the cowshed, σταύλος
> la paille
= straw, άχυρο, καλάμι
> le lait
= milk, γάλα
> un veau
= calf (pl. Calves), μοσχάρι
> meugler
= to moo, μουγγρίζω
> traire une vache
= to milk a cow, αρμέγω
> le beurre
= butter, βούτυρο
> la crème
= cream, κρέμα
> le fromage
= cheese, τυρί
> un cheval
= a horse, άλογο
> des moutons
= sheep, πρόβατο
> un berger
= a shepherd, βοσκός
> un agneau
= a lamb, αρνί
> un bouc
= a billy-goat, τράγος
> une chèvre
= a goat, κατσίκα
> un cochon
= a pig, γουρούνι
> faire cocorico
= to crow, κακαρίζω
> une poule - un poulet
= a chicken, κότα - κοτόπουλο
> un pigeon
= a pigeon, περιστέρι
> une oie
= a goose (pl. Geese), χήνα
> un canard / une cane
= a duck / a drake, αρσ./θηλ. πάπια
> la mare
= the pond / λιμνούλα, βάλτος
> un dindon
= a turkey, γαλοπούλα


11 Φεβ 2013

Le déjeuner du matin de Jacques Prévert - Το πρωινό, ένα ποίημα του Ζακ Πρεβέρ

 


Déjeuner du matin
 
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler 


Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder


Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder 


Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré


Πρωινό

Έβαλε τον καφέ
Στο φλιτζάνι
Έβαλε το γάλα
Στο φλιτζάνι του καφέ
Έβαλε τη ζάχαρη
Στον καφέ με το γάλα
Με το μικρό κουταλάκι
Ανακάτεψε
Ήπιε τον καφέ με το γάλα
Και άφησε κάτω το φλιτζάνι
Χωρίς να μου μιλήσει

Άναψε
Ένα τσιγάρο
Έκανε δαχτυλίδια
Με τον καπνό
Έβαλε τις στάχτες
Στο σταχτοδοχείο
Χωρίς να μου μιλήσει
Χωρίς να με κοιτάξει

Σηκώθηκε
Έβαλε
Το καπέλο του στο κεφάλι
Έβαλε το αδιάβροχό του
Γιατί έβρεχε
Και έφυγε
Μέσα στη βροχή
Χωρίς μια κουβέντα
Χωρίς να με κοιτάξει

Και ‘γω έπιασα
Το κεφάλι μου με τα χέρια μου
Και έκλαψα





26 Ιαν 2013

Saturnin le petit canard - Ο Σατυρνέν το παπάκι

Η πρώτη τηλεοπτική σειρά που είδα παιδί, στην τηλεόραση.




Approchez tous les amis, les grands et les petits, regardez bien !
Le cœur fier et l'œil malin, voici venir au loin votre ami Saturnin

On dit que rien ne lui fait peur quand il s'agit d'aventure
Il est têtu et batailleur mais gentil, je vous le jure
Et s'il est un peu bavard et même un peu vantard.
Ça ne fait rien
Car plus vous le connaîtrez et plus vous l'aimerez
Votre ami Saturnin
Πλησιάστε όλοι οι φίλοι, μεγάλοι και μικροί, κοιτάξτε καλά!
Με καρδιά περήφανη και πονηρό ματάκι, να τον, έρχεται από μακριά ο φίλος σας ο Σατυρνέν

Λένε πως τίποτα δεν τον τρομάζει, καμιά περιπέτεια
Είναι ξεροκέφαλος κι  αγωνιστής μα ευγενικός, πιστέψτε με
Κι αν είναι λίγο φλύαρος και ίσως λίγο φαντασμένος
Δεν πειράζει
Γιατί όσο θα τον γνωρίζετε τόσο θα τον αγαπάτε
Το φίλο σας το Σατυρνέν